قیمت ترجمه متون تخصصی

در زمان سفارش حتماً می‌پرسد که آیا شما مترجم ترجمه متون تخصصی مثلاً مدیریت دارید؟ آیا مترجم مخصوص رشته بازرگانی، رشته حقوق، رشته جغرافیا، تربیت‌بدنی، پزشکی و سایر متن‌ها دارید؟ ترجمه متون تخصصی  از نظر اخلاقی حکم می‌کند که مؤسسه‌ها جواب درستی به این مسئله بدهند یعنی این که فقط در صورتی که مترجم تخصصی متن دارند، آن سفارش را قبول کنند چون بسیاری از این کارها و مقاله‌ها مستلزم تسلط کامل بر آن حیطه است و زبان منبع و مقصد را دانستن فقط کافی نیست. باید مترجم رشته را بشناسد و بتواند متن‌هایی از قبیل زیست‌شناسی، پزشکی، شیمی و سایر رشته‌ها را ترجمه کند. شاید مترجم دانش بالایی از نظر زبانی داشته باشد، ولی به آن رشته تخصصی و کلمات آن آگاه نباشد و این ممکن است خیلی ضعف باشد. بنابراین متون تخصصی دانش خاص نیاز دارد. رشته خاص باید حتماً از یک متخصص و کارشناس استفاده کند که او بهترین تکنیک‌ها را در آن رشته به کار می‌برد. کلمات صحیح را پیدا می‌کند. ابهامات را از بین می‌برد. ترجمه متون تخصصی  معنی کلمه را درک می‌کند. منبع متن را می‌داند کجا است. چالشی است که باید فقط متخصص همان رشته به آن جواب دهد.

متون تخصصی چگونه ترجمه می­شوند؟

اول باید ببینیم که متنی که تخصصی است در چه زمینه­ای است؟ آیا در زمینه­ی مدیریت است؟ آیا انگلیسی به فارسی است یا فارسی به انگلیسی، و دپارتمانش کدام است؟ متون تخصصی مثل مدیریت گرایش­های مختلفی دارد، دارای کلماتی هست که حتما باید به­صورت مفهومی انجام بشود. آن واژگان کار مترجم و کیفیت آن را معلوم می­کنند والا شاید مترجم عمومی و مترجم دیگر رشته­ها هم بتواند آن متن را بفهمد، درک کند و یک ترجمه­ی تحت­اللفظی انجام بدهد که شاید کار را پیش ببرد ولی ترجمه­ی سلیس و روان ترجمه­ای نیست که بشود از عهده­ی مترجمان رشته­های دیگر بربیاید. اگر متنی به­صورت تخصصی در حوزه­ی روان­شناسی، روان­سنجی می­خواهد ترجمه بشود ترجمه­ی متون تخصصی حقوق، ترجمه­ی متون تخصصی پزشکی این­ها با هم تفاوت می­کند با ترجمه­ی متون تخصصی فنی­مهندسی یا فناوری اطلاعات بنابراین همه باید ترجمه متون تخصصی  توسط مترجم­های رشته­ی خودشان به­صورت تخصصی و با بهره­گیری از واژگان خود آن حوزه تحت ترجمه قرار بگیرند، برآوردهای خاص خودشان را دارند، چون بعضی­ها ویرایش می­شوند اصلا بروند برای مقالات ISI در ژورنال­های معتبر و این­ها حتما باید مدنظر قرار بگیرد. آن­که شاید حتی ترجمه­ی تخصصی متون دولتی را به­عهده می­گیرد نتواند در همان حوزه­ی مدیریت و مدیریت مالی را ترجمه کند بنابراین این­ها همه با هم فرق می­کند و ترجمه­ی متون تخصصی شاید DBA ، MBA ، فرق کند با ترجمه­ی متون تخصصی مدیریت توریسم ترجمه متون تخصصی  بنابراین واژگان هستند که تعیین­کننده هستند و شاید بیش­تر مترجمان ازنظر قواعد دستوری زبان در سطح یکسانی باشند ولی واژگان و دانستن آن­ها هست که ترجمه متون تخصصی  تفاوت­ها را در متون ترجمه، متون تخصصی و ترجمه­ی آن تعیین می­کند.

مترجم­ های حرفه­ ای برای ترجمه­ ی متون تخصصی

یک­سری بالا پایین­ها، یک­سری نوسانات همیشه در ترجمه­ی متون تخصصی هست، وقتی رشته­ای مثل مدیریت، رشته­ای مثل حسابداری ترجمه­ متون تخصصی می­شود باید بدانیم که مترجم همان رشته اصطلاحات را بشناسد و بلد باشد مفاهیم را، این خیلی مهم است که ترجمه در قالب همان رشته ترجمه بشود. ترجمه­ی تخصصی، متون یا متن­های مختلف مثل پزشکی اگر بخواهد سهل­انگاری بشود، به­ صورت عمومی ترجمه متون تخصصی  بشود دیگر آن کیفیت لازم را نخواهد داشت. همیشه مشتریان تاکید می­کنند و می­خواهند که به مترجمی سپرده بشود که علاوه بر این که در کوتاه­ترین زمان، از نظر زمانی، از نظر هزینه خوب باشد، ولی تخصصی هم باشد، جلب رضایت مشتری آسان نیست در این زمینه، وقتی کتابی را برای ترجمه می­گیریم؛ در رشته­ی مدیریت مثلا یا پزشکی، حسابداری، تربیت بدنی، جغرافیا، تاریخ، این­ها اگر بخواهد کتاب به مترجم خاص آن رشته داده نشود، اصلا مناسب مشتری نمی­شود و توصیه می­شود که بسیار دقت کنند در این زمینه دارالترجمه­ها و این شاید مهم­ترین نکته باشد که یک مترجم حرفه­­ای، یک مترجمی که در شروع راه نباشد، چند تا کتاب ترجمه متون تخصصی  کرده باشد، برای ویرایش مقالات ISI مخصوصا در زمینه مدیریت خیلی مهم است که این­ها رعایت بشود.

منبع


دانلود آهنگهای به روز ایرانی متون ,تخصصی ,ترجمه ,ترجمه­ی ,رشته ,مترجم ,متون تخصصی ,ترجمه متون ,متون تخصصی  ,ترجمه­ی متون ,همان رشته ,چگونه ترجمه می­شوند؟ ,تخصصی چگونه ترجمه , منبع

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

اشپزی هرچی بخوای بهترین قالیشویی تهران | قالیشویی زن نمره ها Никтофилияৎ୭ 06-music پرسش مهر ریاست جمهوری سال تحصیلی 98/99 geologists انواع روش های برندسازی